Una traducción desconocida

08/09/2017

Creo que Contraataque es uno de los mejores libros de Sender. Esto no es decir mucho, porque escribió tantos y tan buenos… En cualquier caso, se trata sin duda de uno de los mejores libros sobre la Guerra Civil. En primer lugar, porque no es una novela, aunque en general se tome como tal; en segundo lugar, porque el genio de Sender para el reportaje lo demuestra en estas páginas párrafo a párrafo; finalmente, porque es uno de los pocos libros sobre aquella guerra que tratan la muerte de forma seria: en Contraataque hay muertos y no los causa solamente el enemigo; es uno de los cuatro testimonios de aquella guerra en los que el autor reconoce haber matado a alguien.

Traducción al ruso de OP: Orden Público

La primera edición de Contraataque es la traducción inglesa de julio de 1937: The War in Spain (London, Faber and Faber), traducida por Peter Chalmers Mitchell, que también escribe una introducción muy elogiosa donde habla de su relación con Sender y de las vicisitudes de la escritura del libro: «En gran parte el libro fue escrito en las trincheras, y el manuscrito revisado para la imprenta durante una breve estancia en Francia». De 1937 es también la edición hecha para Estados Unidos (Counter-Attak in Spain. Boston: Houghton Mifflin). En septiembre aparecería la traducción francesa (Contre-attaque en Espagne. Paris: Editions Sociales) traducida por Georges Bénichou.

2ª ed. rusa de Imán

La edición española apareció en 1938 editada por Nuestro Pueblo. Sender se refiere a ella en la reedición que se hizo cuarenta años después (Salamanca: Almar, 1978) y a la manipulación que hizo el PCE de dos líneas suyas que hacían referencia a su no adscripción comunista, y que el partido cambió para «convertirlo» en uno de ellos. Hay dudas al respecto y es posible que Sender mintiera o se equivocara.

En el prólogo a esa misma edición comenta también lo siguiente: «Como es natural, ese libro no fue nunca publicado en Rusia y las ediciones francesa e inglesa no les hicieron mucha gracia a los cabecillas estalinianos, aunque no hay contra ellos ningún ataque frontal». El caso es que sí hubo una traducción al ruso.

Испания идет в контратаку. Перевод с испанской рукописи, М. Кессель. Москва:  Журнально – газетное обьединение, 1938.

Además del traductor, M. Kessel, aparece como editor Fiodor Kellin, hispanista ruso a quien Sender conoció en su viaje a Moscú. Y un dato cuanto menos extraño: se indica que el título original del libro era La guerra negra y roja. En el colofón aparece marzo de 1938 como fecha de entrega para su publicación y se señala una tirada de 25.000 ejemplares.

Ramón J. Sender en el diario Pravda

También aparece la escena en la que Queipo de Llano le toma por comunista, y también aparece Sender diciendo que lo es. Aquí dejo, sin más, este dato sobre la traducción desconocida de Contraataque.

 

No hay comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *