Una traducción desconocida
Ramón J. Sender / 08/09/2017

Creo que Contraataque es uno de los mejores libros de Sender. Esto no es decir mucho, porque escribió tantos y tan buenos… En cualquier caso, se trata sin duda de uno de los mejores libros sobre la Guerra Civil. En primer lugar, porque no es una novela, aunque en general se tome como tal; en segundo lugar, porque el genio de Sender para el reportaje lo demuestra en estas páginas párrafo a párrafo; finalmente, porque es uno de los pocos libros sobre aquella guerra que tratan la muerte de forma seria: en Contraataque hay muertos y no los causa solamente el enemigo; es uno de los cuatro testimonios de aquella guerra en los que el autor reconoce haber matado a alguien. La primera edición de Contraataque es la traducción inglesa de julio de 1937: The War in Spain (London, Faber and Faber), traducida por Peter Chalmers Mitchell, que también escribe una introducción muy elogiosa donde habla de su relación con Sender y de las vicisitudes de la escritura del libro: «En gran parte el libro fue escrito en las trincheras, y el manuscrito revisado para la imprenta durante una breve estancia en Francia». De 1937 es también la edición hecha…